Remedios Varo, Naturaleza muerta resucitando, 1963 |
POETAS DE ROSARIO
Selección
de poemas de Giornal y Bestiario de las
cañadas (Córdoba, Edit. Alción, 2014).
Giornal
De la casa
Intrusos
Cuando la casa quedaba en medio
del campo
los perros la rondaban
a la espera
de sus presas:
palomas que se caían
del techo,
sobras que les tiraban
los hombres a la hora del fernet
(con bellas
plumas de gallinas
prefigurando la noche),
culebrillas insólitas.
Hoy el afuera
se ha alejado un tanto
pero más perros continúan
traspasando sus límites de alambre.
Sólo respetan
la tierra donde pueden
devorar lo que
encuentran:
bolsas de basura,
ratones y alacranes,
siempre palomas,
ningún resto.
‘nt la cusin-a*
IV
En la noche
cuando los cuartos de la casa
se funden con el afuera
irrumpe
un chirriar de grillos
a la espera de
arañas libadoras
Mientras,
yo enciendo la única
vela
y nada puedo
contra los
grillos,
sus instares,
mi molicie.
* En la cocina (lengua piamontesa)
V
Las muertas
A Marosa Di Giorgio
Las muertas me rondan
cuando la casa
se pone helada
y no son los
espíritus alegres de Marosa
más bien son tímidas:
en sibilantes pasos
se arrastran y no pueden reencarnarse
en el canto de los grillos.
Tristeza, porque hoy
nada más son
fantasmas de las gotas
que bajan desde el techo
o del íntimo rozar de las palomas.
Yo las sé, en torno, sin candelas
insistiendo por
volver :
se olvidaron la vajilla,
ropa blanca
sus recuerdos de la
última cosecha.
Pero tan sólo encuentran
mi soberbia de espantapájara
de muertas.
Y me les río y
les escribo en sus paredes
a sus gestos, sombras
oblicuas,
dilemas de
la infinidad.
Es que a mí, por ahora,
me bastan las rosas nuevas
y unos tomates que nacieron solos,
si bien me molesta este frío
sempiterno de la
casa.
Del Jardín
Poemas
I
¿Qué busco entre las
rosas
cuando de una
en una su mirada en la pendiente de
otras flores
cae?
Quizá la
sensación de haber estado antes,
una minúscula interdicción
y el poseer de a poco
su vellocino rojo.
II
De este jardín sólo instigo
a un ondulado rasgo
por las rosas
de color morado,
por su deshacerse ínfimas,
diminutas las hojas
indiferentes,
que a
todos los instantes
-siempre fugaces-
devinieran una velocidad particular
de la distancia.
VII
Una
flor vino
a
estallar de rojo en medio del jardín seco
de invierno.
Otras,
mínimas, blancas y algo marchitas
se
repiten como murallas en torno.
Nada
más que viento
y
voces
han
pasado a
través
del espacio
de
sus pétalos.
Del Bestiario
de las cañadas
El Chancho de las cañadas *
A Emeterio Cerro
Desastrando
cardos a la hora de
la siesta,
el chancho
de las cañadas
revuelve
entre los maizales.
Babosas le
hurgan en
sus cadenas
ante las
risas de
blancas naifas
que se
abrazan a pámpidas
y turcos con olor a ginebra.
Luego,
ellas, hembras de cabellera al gorgojo
y
fosforescencias,
se
duermen al sol
y su cohorte de moscas
va
envolviendo al chancho en
las sedas de sus verdes alas
para que no
se mueva
y no haga ruido de
cadenas.
A la luz de
los absolutos,
piel de
abismo
en ánfora de
cieno,
el cuerpo del
chancho
estalla en lisura plena.
* Chancho o chancha con cadenas: mito del centro de
Argentina. Con sus cadenas produce un
ruido insoportable de escuchar.
Llorona
*
Cruzaba siempre
a campo abierto
y se arrimaba a
los pueblos
cuando nadie la esperaba.
En los bolsillos, escondía
con sangre de sus dedos
las púas de las quinas que
llevaba en prevención
de sucesos molestos
(el chancho de las cañadas y
algún que otro indeseable
a veces la perseguían).
Salvo las ninfas ahítas de los cardales,
las gentes temían su plañir,
lo antiguo de los vestidos,
su indiferencia,
pero ella se estaba bien con su rumiar de penas,
gorgoteo lento de la boca
hacia un roce más íntimo.
Su única falta,
sin embargo,
no haberse imaginado nunca
que todos la creyeran
en conciliábulos híbridos
de
muerte.
* Mito de
origen prehispánico ampliamente difundido en toda Latinoamérica. En México se la asocia con la diosa azteca Cihuacóatl.
(*) Griselda Riottini (Rosario, Santa Fe, Argentina 1950). Profesora de Lengua y Literatura (UNR), Magister en Literatura Argentina (UNR). Ejerció la docencia en establecimientos secundarios por más de veinte años. Publicaciones anteriores en revistas y blogs. Traducciones de poesía del italiano y del francés.
1 comentario:
hermosos poemas ! me conmovió encontrar referencias al dialecto
y a las costumbres y narraciones escuchadas junto al fuego.
Publicar un comentario